“¿Shakespeare para todos?” Shakespeare Quarterly, forthcoming 2022.

“Seeing Shakespeare: Narco Narratives and Neocolonial Appropriations of Macbeth in the U.S.–Mexico Borderlands,” Literature Compass, forthcoming 2021.

“The Stories We Tell and Sell about Early Modern Women’s Writing: Teaching Toward an Intersectional Feminist Public Humanities,” Studies in Medieval and Renaissance Teaching, forthcoming 2021.

“‘Read[ing] Strange Matters’: Digital Approaches to Early Modern Transnational Intertextuality,” Shakespeare and Digital Pedagogy, edited by Diana Henderson and Kyle Vitale, Bloomsbury Arden Shakespeare, forthcoming 2021.

“‘Antimonarchal Locusts’: Translating the Grasshopper in the Aftermath of the English Civil Wars.” Lesser Living Creatures: Insect Life in the Renaissance, edited by Keith Botelho and Joseph Campana. Pennsylvania State University Press, forthcoming 2021.

“‘Our language is the forest’: Landscapes of the Mother Tongue in David Greig’s Dunsinane.” Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation 13:2 (2021).

“‘Let me be th’interpreter’: Shakespeare and the Tongues of War.” Shakespeare Studies 48 (2020): 66–72.

“What Does the Wolf Say?: Animal Language and Political Noise in Coriolanus” (co-authored with Liza Blake). The Routledge Handbook of Shakespeare and Animals, edited by Holly Dugan and Karen Raber. Routledge, 2020. 150–162.

“‘The knots within’: Tapestries, Translations, and the Art of Reading Backwards.” The Translator’s Voice in Early Modern Literature and History, Special Issue of Philological Quarterly, edited by A.E.B. Coldiron, 95:3/4 (Summer–Fall 2016): 343–57.

“Hosting Language: Immigration and Translation in The Merry Wives of Windsor.Shakespeare and Immigration, edited by Ruben Espinosa and David Ruiter. Ashgate, 2014. 59–72.

I recently collaborated with Liza Blake at the University of Toronto on a scholarly edition entitled Arthur Golding’s A Moral Fabletalk and Other Renaissance Fable Translations for the MHRA Tudor and Stuart Translation Series. The edition, which was published in January 2017, brings together five translations of Aesopian fables that range from the beginning to the end of the English Renaissance and shows the wide-ranging forms and functions of the fable during this period. A preview is available on Google Books, and you can order an ebook or print copy here. We received grants from the UCLA Special Collections, the Renaissance Society of America, and the NYU Animal Studies Initiative to support the archival research for this project.


“Babelian Performances: Early Modern Interpreters and the Theatricality of Translation,” book manuscript in progress

“Shakespeare at the Intersection of Performance and Appropriation,” edited collection in progress with Louise Geddes and Geoffrey Way